info@cinecol.nl
film festival
2015-2021
radio
el paro
TICKETS
interrupción
cc2022
SATURDAY / SÁBADO / ZATERDAG
ROTTERDAM
HECHO EN VILLAPAZ
SUNDAY / DOMINGO / ZONDAG
all films have English subtitles
CADA VEZ QUE MUERO
DUCKFOOD
ANA MARÍA MILLÁN
COLOMBIAN FOOD!
24.9.22 - 2pm
25.9.22 - 2pm
AMSTERDAM
LOS CONDUCTOS
Camilo Restrepo, 2020
EN | The first feature film by Camilo Restrepo, whose short film LA IMPRESIÓN DE UNA GUERRA was shown during Cinema Colombiano in 2016. Shot on 16mm, we follow Felipe "Pinky" Lozano through nighttime Medellín, where he seeks revenge after he freed himself from the grip of a religious sect.

ES | El primer largometraje de Camilo Restrepo. Su corto LA IMPRESIÓN DE UNA GUERRA fue proyectado durante Cinema Colombiano en 2016. Rodado en 16 mm, seguimos a Felipe "Pinky" Lozano en las noches de Medellín, donde busca venganza luego de liberarse del control de una secta religiosa.

NL | De eerste feature film van Camilo Restrepo, die eerder furore maakte met korte films als LA IMPRESIÓN DE UNA GUERRA. Felipe 'Pinky' Lozano zoekt in het nachtelijke Medellín naar wraak als hij zichzelf bevrijdt heeft uit de handen van een religieuze secte.
LA VENGANZA DE JAIRO
Simón Hernandez, 2019
Various works
EN | Ana María Millán’s work reflects on cultural practices outside of the art official canon, but that are relevant within popular culture. This is how she got interested in horror films. In The special effects of Jairo Pinilla, made while she was working for the director, Millán relates the precarity of the special effects with toxic masculinity.

ES | Ana María Millán reflexiona en su obra sobre prácticas culturales que están fuera de los cánones oficiales del arte, pero que son relevantes para la cultura popular. Así es como llega a interesarse en el cine de horror. En Los efectos especiales de Jairo Pinilla, realizados mientras Millán trabajaba para el director, ella relaciona la precariedad de los efectos especiales con la masculinidad tóxica.

NL | Het werk van Ana María Millán reflecteert op culturele praktijken buiten de officiële kunstcanon, maar die relevant zijn binnen de populaire cultuur. Zo raakte ze geïnteresseerd in horrorfilms. Ze maakte een korte film over de special effects van Jairo Pinilla terwijl ze voor de regisseur werkte. Hierin relateert Millán de precairheid van de special effects aan toxic masculinity.
EN | Jairo Pinilla is a pioneer of Colombian Cinema. He made the first horror film in the 70's and was nicknamed the Colombian Steven Spielberg. A highlight is T-O : TRIÁNGULO DE ORO - LA ISLA FANTASMA from 1985, which is loaded with special effects and will be shown on Sunday in Filmhuis Cavia (see info below). After T-O however, Pinilla disappeared from the public eye. Director Simón Hernández (PIZARRO) decides to make a documentary telling the whole story while following the iconic 70+ director who's now planning to make the very first 3D film of Colombia.

ES | Jairo Pinilla es un pionero del cine colombiano. Hizo la primera película de terror en los años 70 y fue apodado el Steven Spielberg colombiano. De su obra se destaca T-O: TRIÁNGULO DE ORO - LA ISLA FANTASMA de 1985, que está cargada de efectos especiales y se proyectará el domingo en Filmhuis Cavia (ver info más abajo). Sin embargo, después de T-O, Pinilla desapareció del ojo público. El director Simón Hernández (PIZARRO) decide hacer un documental contando toda la historia, mientras sigue al icónico director de más de 70 años que ahora planea hacer la primera película en 3D de Colombia.

NL | Jairo Pinilla is pionier van de Colombiaanse filmindustrie. In de jaren 70 maakte hij de eerste horrorfilm en kreeg hij de bijnaam 'de Colombiaanse Spielberg'. Hoogtepunt is T-O: TRIÁNGULO DE ORO - LA ISLA FANTASMA uit 1985, gevuld met special effects, welke vertoond wordt op zondag in Filmhuis Cavia (meer info beneden). Na T-O verdween Pinilla uit beeld. Regisseur Simón Hernandez (PIZARRO) besluit een documentaire te maken over zijn carriére, wanneer de iconisch regisseur op 70+-jarige leeftijd van plan is de allereerste 3d-film van Colombia te maken.
BAKAÇXTEPKAÇX / HASTA SIEMPRE
Javier Guáqueta, 2019
EN | Daniel worked for years with the Nasa indigenous community in Colombia. Due to his work, he was a victim of an attack perpetrated by paramilitary groups financed by the state, which he survived but which left irreparable marks on his body.

ES | Daniel acompañó durante años a la comunidad indígena Nasa en Colombia. Debido a su trabajo fue víctima de un atentado perpetrado por grupos paramilitares financiados por el estado, del cual sobrevivió pero dejó marcas irreparrables en su cuerpo.

NL | Daniel werkte jarenlang voor de inheemse gemeenschap van Nasa in Colombia. Door zijn werk werd hij het slachtoffer van een aanslag gepleegd door paramilitaire groepen die door de staat werden gefinancierd, die hij overleefde maar onherstelbare sporen op zijn lichaam achterliet.
EN | The Saturday night in WORM will be celebrated with DUCKFOOD, who was a guest last year in our radio show. Back then, he gave us a brilliant salsa choke-set amongst others, and we're curious what music he'll provide this time. Expect the unexpected!

ES | La noche del sábado en WORM se celebrará con DUCKFOOD, quien estuvo invitado en nuestro programa de radio al año pasado. Esa vez nos compartió un set genial de salsa choke entre otros, y ahora, tenemos curiosidad por saber qué música nos brindará esta vez. ¡Espera lo inesperado!

NL | Zaterdagnacht wordt in WORM gevierd met DUCKFOOD, die vorig jaar nog te gast was in ons radioprogramma. Toen draaide hij o.a. een waanzinnige salsa choke-set - we zijn benieuwd welke Colombiaanse muziek deze keer voorbij komt!
T-O: TRIÁNGULO DE ORO: 
LA ISLA FANTASMA
Jairo Pinilla, 1985
TRAILER
TRAILER
TRAILER
Raúl Vidales, 2022
EN | In the town of Villapaz, Valle del Cauca lives Victor Gonzalez Urrutia, who has made more than 40 films. We'll show the documentary HECHO EN VILLAPAZ, which follows Victor - the painter, writer, filmmaker and construction worker - as well as his community which is surrounded by enormous sugar cane plantations.

ES | HECHO EN VILLAPAZ sigue el detrás de cámaras de Gracia Divina uno de las tantos filmes, (más de cuarenta) que ha hecho Víctor González Urrutia en su pequeño pueblo Villapaz. A través de esta trama descubrimos la vida de Víctor –pintor, escritor, cineasta y albañil– y la de su comunidad rodeada de enormes plantaciones de caña de azúcar.

NL | In Villapaz, Valle del Cauca, woont Victor Gonzalez Urrutia, wie meer dan 40 films gemaakt heeft. In de documentaire HECHO EN VILLAPAZ leren we meer over de schilder, schrijver, filmmaker en bouwvakker Victor, evenals over zijn gemeenschap omringd door immense suikerrietplantages.
EN | The disappearance of a girl on the high seas and the tragic death of her father make part of a puzzle that points to an island with a valuable solid golden triangle. A cult film by Jairo Pinilla, horror pioneer in Colombia.

ES | La desaparición de una niña en alta mar y la trágica muerte de su padre hacen parte de un rompecabezas que señala hacia una isla conocida por tener un triángulo de oro sólido. Película de culto hecha por Jairo Pinilla, uno de los primeros cineastas de horror en Colombia.

NL | De verdwijning van een meisje op zee en de tragische dood van haar vader zijn deel van een puzzel waarvan de oplossing ligt op een eiland met een mysterieuze gouden driehoek. Een cultfilm van Jairo Pinilla, de eerste horror-regisseurs van Colombia.
EN | Through documentary and fantasy we discover the different ways in which trans women experience death during the course of their lives. A social and political death is interwoven with intimate and personal ones. CADA VEZ QUE MUERO is an invitation to shake off mourning, and see death itself with the eyes of those who radiate life, who celebrate life, who fight for life.

ES | Através del cine documental y fantástico Cada vez que muero explora las diferentes maneras en que las mujeres trans experimentan la muerte en el transcurso de sus vidas. La muerte social y política, se teje con esas muertes íntimas y personales. Este film es una invitación para sacudirse el luto en el llanto delirante o en la carcajada sagaz, y ver la muerte misma con los ojos de aquellas que irradian la vida, que celebran la vida, que luchan por la vida.

NL | Middels documentaire en fantasie wordt ondervonden hoe transvrouwen in Colombia de dood ervaren in hun leven. Een sociale en politieke dood wordt vermengd met intieme en persoonlijke versies. CADA VEZ QUE MUERO is een uitnodiging om het rouwproces van je af te schudden en de dood te zien met de ogen van diegenen die het leven ademen, het leven vieren en die voor het leven vechten.
BY CLAUDIA's DELIGHT
LA PUCHA
María Isabel Ospina, 2014
Victor González Urrutia, 2019
AFTERPARTY
EDGAR NEVERMOO
AFTERPARTY
EN | Visitors who went to our event INTERRUPCIÓN last June know: the vinyl collection of Edgar Nevermoo is filled with obscure yet dance-able cumbia and champeta records! Excellent Saturday night energy!

ES | Quienes asistieron a nuestro evento INTERRUPCIÓN el pasado mes de junio sabrán que la colección de vinilos de Edgar Nevermoo es extremadamente bailable. ¡Sus discos de cumbia y champeta traerán mucha energía para la noche del sábado!

NL | Bezoekers van ons evenement INTERRUPCIÓN afgelopen juni weten het: de obscure vinyl collectie van Edgar Nevermoo is uitermate dansbaar. Zijn cumbia en champeta-platen geven prima energie voor de zaterdagnacht!
SOUNDCLOUD
EN | Our favourite chef
Claudia is present, selling empanadas and more!!

ES | Nuestra chef
Claudia estará presente
con sus ricas
empanadas y mucho más!

NL | Claudia is opnieuw
aanwezig met haar lekkere empanadas!
I WAS IN THAT MEETING
Ana Bravo Pérez, 2018
EN | A secret of those that are inside of the body hurting. Open wounds that time seems to cover ー a time where other wounds will come, and the initial one becomes then part of a bigger one. Wounds as those of Colombia: secrets yield to the world.

ES | Un secreto de esos que están dentro del cuerpo doliendo. Heridas abiertas que el tiempo parece tapar ー un tiempo donde vendrán otras heridas, y la inicial se convierte luego en parte de una mayor. Heridas como las de Colombia: secretos ceden al mundo.

NL | Een geheim van degenen die in het lichaam pijn doen. Open wonden die de tijd lijkt te bedekken - een tijd waarin andere wonden zullen komen, en de eerste wordt dan onderdeel van een grotere. Wonden als die van Colombia: geheimen wijken voor de wereld.
INFO
Boomgaardsstraat 71
Rotterdam
www.worm.org
Van Hallstraat 52-I
Amsterdam
www.filmhuiscavia.nl
SATURDAY 24.9.22
Saturday tickets
(full day only)
now on sale! Click
on the button below
Sunday tickets: 
per film 5 euro,
only available at the door - Cineville valid!
incl. Q&A with Daniel Álvarez!
INFO
EN | A group of kids decide to make a pucha, a collective meal where each one brings an ingredient. Despite the complaints about the pucha from their parents, since food is scarce at their home, they give to the kids what they want. Nevertheless, the parents also give an important advice: don´t go to the creek! But the children don’t listen and will have to face a strange apparition.


ES | Un grupo de niñes decide hacer una pucha, una comida colectiva donde cada quien trae un ingredient. A pesar de que sus parientes se quejan de la pucha, porque en sus casas hay poca comida, acceden a dar los ingredientes. No sin antes darles una recomendación importante: no vayan al cañal! Pero los niñes no hacen caso y tendrán que enfrentar una extraña aparición.


NL | Een groep kinderen besluit om een collectieve maaltijd (la pucha) te maken waarbij iedereen een eigen ingrediënt meebrengt. De ouders vinden het maar niets, gezien eten schaars is, maar geven de kinderen wat ze willen. Daarnaast ook een advies: ga niet spelen bij de beek! Maar de kinderen luisteren niet, en komen oog in oog te staan met een mysterieuze verschijning!
DEL PALENQUE DE SAN BASILIO
Erwin Goggel & Esperanza Bioho Perea Martinez, 2003
EN | The film is recorded between 1986 and 1996, making this work perhaps the most extensive record on Palenquera culture and a mandatory feature film for those who want to get closer to the history of this municipality permeated by the African heritage. Featuring music from artists like Toto La Momposina, Petrona Martinez and Paulino Salgado. The cinematography that Goggel imprinted on the film reminds of his work on La Vendedora de Rosas - between reality and fantasy.

ES | Grabado entre 1986 y 1996, este trabajo es tal vez el registro más extenso sobre la cultura palenquera y un largometraje obligatorio para quien quiere acercarse a la historia de este municipio permeado por el acervo africano. Con música de Toto La Momposina, Petrona Martínez y Paulino Salgado. La fotografía que Goggel imprime en la película nos recuerda su trabajo en la Vendedora de Rosas --entre realidad y fantasía.

NL | De film is opgenomen tussen 1986 en 1996, en is waarschijnlijk één van de uitgebreidste verslagleggingen van Palenque cultuur en verplicht studiemateriaal voor wie meer wilt weten over de gemeenschap met Afrikaanse wortels. Met muziek van Toto La Momposina, Petrona Martínez en Paulino Salgado. De cinematografie van Erwin Goggel doet denken aan zijn werk voor La Vendedora de Rosas: tussen werkelijkheid en fantasie.
Mileidy Orozco Domicó, 2019
TRUAMBI
DJ MIJO
EN | Music collector DJ MIJO from Medellin will provide many of the tasty flavours of Colombian music.
Prepare for a Sancocho with a base of Cumbia, chunks of Porro and Gaita, and some Salsa brava to top it off!
EN | Samy, a two-year-old mestiza girl accompanied by her grandma and aunt, experiences a ritual journey towards the ancestral land of Embera Eyabida to make her cultural roots flourish.

ES | Samy, una niña mestiza de dos años acompañada de su abuela y su tía, vive un viaje ritual hacia la tierra ancestral de los Embera Eyabida para hacer florecer sus raíces culturales.

NL | Het tweejarige mestiza-meisje Samy beleeft, vergezeld door haar oma en tante, een rituele reis naar het voorouderlijk land van Embera Eyabida om haar culturele wortels te laten bloeien.
ES | El coleccionista de música
DJ MIJO de Medellín brindará muchos
sabores sabrosos de la música colombiana. ¡Prepárate para un Sancocho a base de
Cumbia, trozos de Porro y Gaita, y un poco de Salsa brava para rematar!
SOUNDCLOUD
SUNDAY 25.9.22
SATÁNICO CUMBIÓN
AFTERPARTY
EN | The diabolical cumbia experiments from Satánico Cumbión (DE) will stir up the WORM space, activating your skeletons from the cinema seat to the dance floor. From cumbia to psychedelic dub sounds, Satánico Cumbión is a fully visual and music project.

ES | Los experimentos diabólicos del Satánico Cumbión (DE) agitarán el espacio  de WORM, activando sus esqueletos desde la silla de cine hasta la pista de baile. De la cumbia al dub psicodélico, Satánico Cumbión es un proyecto pleno de música y visuales

NL | De duivelse cumbia-experimenten van Satánico Cumbión (DE) zullen de WORM-ruimte opschudden en je skeletten verplaatsen van de bioscoopstoel tot de dansvloer. Van cumbia tot psychedelische dubgeluiden, Satánico Cumbión is een volledig visueel en muzikaal project.
LA BATUTA
EN | Amsterdam-based percussion group of women and non-binary people with migrant - mainly Latinamerican - backgrounds. They frequently support anti-racist, anti-colonial, and queer events and march across the Netherlands with their hypnotizing and adrenaline-infusing sounds and performances.

ES | Grupo de percusión de Amsterdam con mujeres y personas no binarias de antecedentes inmigrantes, principalmente latinoamericanxs. Con frecuencia apoyan eventos antirracistas, anticoloniales y queer, y marchan por los Países Bajos con sus sonidos y actuaciones hipnotizantes llenos de adrenalina.

NL | Amsterdamse percussiegroep van vrouwen en non-binaire mensen met een migranten - voornamelijk Latijns-Amerikaanse - achtergrond. Ze ondersteunen regelmatig antiracistische, antikoloniale en queer-evenementen en marcheren door heel Nederland met hun hypnotiserende en adrenaline-infuserende geluiden en optredens.
co-production Red Comunitaria Trans